последний номер | поиск | архив | топ 20 | редакция | www.МИАСС.ru | ||
![]() |
Среда, 22 декабря 2004 г. № 95 Издается с 10 октября 1991 г. |
![]() |
ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА ОТ КАЮМОВА Санислав Марсович Каюмов – кандидат исторических наук, автор книг «Разоблаченная Африка» и «Русские любовные истории», двенадцати книг переводов. Работает начальником отдела переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. (Тел. 63-67-61, e-mail: perevod@uralreg.ru). Сгодня мы продолжаем публикацию его статей об искусстве перевода для деловых людей.
3. Шампунь «Проститутка» и евроогурчики Ее при царе Петре компания предприимчивых русских купцов решила начать торговлю в Стокгольме своим традиционным товаром – деревянными ложками, пеньковыми веревками да солеными огурцами. С превеликими трудами добравшись до заветной «Стекольны», купцы купили себе сани и начали с ветерком разъезжать по городу, громогласно вопя по-русски: «А вот кому пеньковых веревок! А вот кому огурчиков малосольных!» Нпуганные шведы не понимали загадочной русской души и лишь разбегались по сторонам, ничего не покупая. Торговля не шла, и уже вскоре несчастные предприниматели от безысходности запили горькую. Как грустно доносил в Петербург царский посланник Бестужев, «русские купцы,.. беспрестанно пьяные, бранятся и дерутся между собою, отчего немалое бесчестие русскому народу». В общем, внешнеторговое «кумпанство» бесславно распалось. И случилась эта печальная история триста лет назад. Внаши дни, вопреки расхожему мнению, российская промышленность способна поставлять на внешний рынок не только сырье да нехитрые поделки. Нет, у нас производят и вполне качественные, конкурентоспособные товары: электронику, одежду и даже косметику. Но проблема остается все та же, что и во времена Петра, и заключается она зачастую вовсе не в низком качестве продукции, а в нашем неумении ее ПОДАТЬ, и значит, и ПРОДАТЬ. Н, скажите на милость, какая уважающая себя женщина купит шампунь под названием, пардон, «Проститутка»? Но ведь именно так переводится название известной оперы «Травиата», а теперь еще и шампуня, который автор своими глазами видел в продаже. Видимо, производителю этого (не сомневаюсь, замечательного!) шампуня на ТРАВАХ захотелось сделать красиво, но вот знаменитую оперу он отродясь не слыхивал и содержания ее не знает. К слову, до революции название этого шедевра Верди переводилось как «Падшая женщина»… Ткие казусы встречаются в практике российских предпринимателей сплошь и рядом. Зачастую название, красиво звучащее по-русски, вызывает веселый смех у покупателя, говорящего на другом языке. Как известно, автомобили «Жигули» за рубежом приходится продавать под торговой маркой «Лада», поскольку в западных странах никто не желает ездить на машине, название которой означает там нечто непотребное. Кким же образом избежать подобных несообразностей? Выход, по нашему мнению, один: проводить лингвистическую экспертизу товарных марок, рекламных лозунгов и других аналогичных текстов. С недавних пор такие услуги оказывает и наш отдел переводов. Мы тщательнейшим образом проверяем звучание и написание того или иного словосочетания на всех европейских и многих восточных языках и, уж конечно, не допустим никаких нелепостей ни в одном иноязычном тексте. А таких ляпов у наследников петровских купцов, увы, хватает и сегодня. Оин мой знакомый предприниматель собрался с деловым визитом за рубеж. Чтобы выглядеть в глазах будущих партнеров «на все сто», он обновил свой гардероб, приобрел роскошный «Паркер» с золотым пером и заказал визитки на русском и английском языках. Незадолго перед отъездом он зашел к нам, в отдел переводов торгово-промышленной палаты, чтобы перевести на английский некоторые документы, и, как бы между прочим, с гордостью протянул мне свою новую визитную карточку. Я с уважением принял ее, всмотрелся и… едва не зарыдал. Ио на этой роскошной, с золотым тиснением, визитке было написано следующее (некоторые существенные данные здесь, по понятным причинам, изменены): Инокентий Innocent Штько Shit’co Гнеральный General Дректор Director of ГП «Фактор» GOOP «Fucktor»
Нсколько отдышавшись, автор популярно объяснил уважаемому директору, почему такую карточку нежелательно предъявлять серьезному зарубежному партнеру. Думаю, читатели, знающие английский, меня уже поняли, а для тех, кто этим языком не владеет, поясню, что фамилия хозяина визитки и название его предприятия в приведенной транскрипции звучат совершенно неприлично. Ни один солидный англоязычный бизнесмен не станет иметь дело с таким, мягко говоря, сомнительным человеком, будь тот хоть трижды «General». А сколько еще таких подводных камней возникает при переводе на любой иностранный язык! Все их обнаружить смогут только специалисты, проведя необходимую лингвистическую экспертизу и внеся согласованные с заказчиком исправления. Не стоит, уважаемый читатель, пытаться делать это самому – вряд ли получится. ОРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ! /Продолжение следует/.
|
назад |